mardi 1 juillet 2008

Bibliographie

Bibliographie :



Marie-France Delport
Publications (classement thématique)

Linguistique générale, hispanique et romane
Deux verbes espagnols : Haber et Tener. Etude lexico-syntaxique. Perspective historique et comparative. Thèse de Doctorat d'Etat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1998, Paris, 2004, Editions Hispaniques, 510 p.
Linguistique générale :
Théorie
"Transitivité, intransitivité, factitivité", Actes du 1er Colloque de linguistique hispanique, Rouen, 1985, Cahiers du CRIAR , n°6, 1986, pp.81-93.
"La part de l'implicite", STUDI RUMENI E ROMANZI Omaggio a F. Dimitrescu e A. Niculescu, Unipress, Padoue,1995, t. II, pp.517 -541.
"Diachronie et synchronie. Le problème de la subduction.", Actes du colloque La psychomécanique aujourd'hui , Université de Paris IV-Sorbonne, URA 1030 du CNRS, septembre 1990, publié dans Du percevoir au dire. Hommage à André Joly , D. Leeman, A. Boone eds et alii, Paris, L'Harmattan, 1998, pp.277-289.
“Genèse de la phrase, genèse de la périphrase. Le niveau du langage chez Gustave Guillaume”. Actes du 10e colloque international de psychomécanique du langage, Oloron-Sainte Marie, 3-6 juin 2003, Modèles linguistiques, XXV, 1 et 2 (n° 49-50), Toulon, 2004, pp. 115-127.
“Une linguistique du signifiant ?”, Chréode n°1, Editions Hispaniques (sous presse)
Histoire de la langue espagnole :
Phonologie
“Bons et mauvais usages de la diachronie. Un exemple phonologique.”, Travaux de linguistique hispanique. Actes du VIIe Colloque international de linguistique hispanique, Paris III - Sorbonne Nouvelle, 8-9-10 février 1996, sous la direction de G. Luquet, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998, pp.31-40.
Verbe
“L'expression de l'aspect transcendant et ses variations morphologiques en espagnol médiéval”, De la variation linguistique et textuelle, Mélanges en l'honneur de Jean Roudil, Cahiers de linguistique hispanique médiévale , n°21, 1996-1997, pp.199-229.
“Tener por. Etude diachronique d’une construction espagnole", Mélanges de linguistique, de sémiotique et de narratologie dédiés à Krassimir Mantchev, Ed. Colibri, Sofia, 1999, p. 91-110.
“Voix et aspect. La contribution de ser et du 'participe' en espagnol médiéval et moderne”, Linguistique hispanique. Actes du VIIIe colloque de linguistique hispanique, Nantes, 5-7 mars 1998, Université de Nantes, 2000, pp.369-380.
“L’ordre des mots dans les périphrases d’aspect transcendant en espagnol médiéval”, La linguistique dans tous ses états, Actes du Xème Colloque de Linguistique Hispanique, Perpignan, 1’, 15 et 16 mars 2002 , CRILAUP, Presses Universitaires de Perpignan, 2003, pp. 5-14.
“Del perfectum latino a la no-perfección española : hipótesis sobre la sintaxis de las formas en -RA y -RE”, Coloquio de Sintaxis histórica del español, coorganizado por el Instituto Cervantes y la EA 3553 de París IV, París, 22 de mayo 2004, Chréode n°2, Editions Hispaniques (à paraître)
Possessif
"Observations sur la syntaxe du possessif en espagnol médiéval", Permanences et renouvellements en linguistique hispanique. Actes du 6e Colloque de Linguistique hispanique, Toulouse, 18-19 mars 1994, CRIC, Univ. de Toulouse Le Mirail, 1996, pp.217-227.
Conjonction, adverbe…
"A propos de maguer", Voces, n°1, Universités de Caen et de Salamanque, 1990, pp.29-39.
Lexique
"Trabajo - trabajar(se) : étude lexico-syntaxique", Cahiers de linguistique hispanique médiévale, n°9, mars 1984, pp.99-162 .
"L’étrange couleur des chats et de la grammaire", Colloque sur les couleurs, Paris-Sorbonne, 2007, (sous presse)

Analyse textuelle
“La razón de la sinrazón… et la raison du signifiant”, Colloque La parole poétique, Casa de Velázquez, Madrid, 10-11 mai 2004, Bulletin Hispanique, tome 107, n° 1, Bordeaux, juin 2005, pp. 21-33.
Espagnol moderne
"De quelques légendes grammaticales", Les langues néo-latines, (à paraître)
Verbe
"Gracias . Venimos tomadas . Note sur le participe passé", Mélanges offerts à Paul Guinard, 2 vols , Ibérica (numéro spécial), 1990, t.I , pp.147-154 .
"Tener + participe passé", Linguistique hispanique (Actualité de la recherche) , Actes du IVe colloque de linguistique hispanique, Limoges, 30 et 31 mars 1990, publiés sous la direction de Gilles Luquet, PULIM, 1992 , pp.301-327
"Ambiguïté, ambivalence et commutation. Le cas des structures Haber de et tener que suivies de l'infinitif", Actes du Colloque international "Ambiguïté / ambivalence" organisé par le CRIAR, Université de Rouen, 13-15 mai 1993, Rouen, Cahiers du CRIAR, n°14, 1995, pp.93-112.
"Une opposition aspectuelle ternaire", Actes du VIIIe colloque international de psycho-mécanique du langage, juin 1997, Seyssel, Textes publiés sous la direction de P. de Carvalho, N. Quayle, L. Rosier et O. Soutet, Paris, Lib. Honoré Champion, 2001, pp.201-218.
“Les avatars du verbe dans la linguistique hispanique”, communication faite au Colloque internatinal de Linguistique “La linguistique des langues étrangères, en France, au XXe s.”, Paris, juin 1999, L’Harmattan (à paraître)
Possessif
"Les possessifs espagnols", communication faite au Colloque de linguistique de Paris IV-Sorbonne, 1987, Modèles linguistiques, Tome XIV, fasc. 1, Lille, 1992-1993, pp.11-21.
“L’alternance du possessif et de l’article en espagnol”, Cahiers de Praxématique, 27 / 1996, Praxiling, Univ. Paul Valéry, Montpellier, pp.35-57.
Analyse textuelle
“Lo general y lo particular en la prosa de Azorín”, conférence prononcée au Colloque international Azorín en el primer milenio de la lengua castellana, Murcie, 11-15 novembre 1996, eds. E. Ramón Trives y H. Provencio Garrigós, Univ. de Murcia, 1998, pp.13-22.
Linguistique romane
Verbe
"Esp. Tener , ital. Tenere, fr. Tenir ", Chroniques italiennes, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1987, n°11-12, pp.173-201 .
"Les rapports de l'aspect et de la voix dans les langues romanes. L'exemple de l'italien", Il tempo, i tempi . Omaggio a Lorenzo Renzi, Esedra, Padova, 1999, pp.63-77.
“Sémiologie romane de la voix et de l’aspect”, Regards sur la Syntaxe historique des langues romanes, journée d'études organisée par le CONSCILA, Paris, 23 janvier 1998, Presses de l'Université de la Sorbonne Nouvelle, 2004, pp. 17-44.
“L’impératif dans les langues romanes. Regard sur les signifiants du catalan, de l’espagnol, du français, de l’italien et du portugais.”Communication présentée à Journée d’Etude organisée par l’E.A. “Sens et texte” dirigée par O. Soutet, Sorbonne, Paris, 8 décembre 2001, Etudes de linguistique contrastive, PUPS, 2006, pp. 301-315.
Lexique
"Miradas y miramientos - L'égard et le regard", Hommage à Bernard Pottier, 2 vols, Annexe des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, n°7, 1988, t.1, pp.233-240.

Traductologie
"Les horloges du traducteur", Bulletin hispanique, t.LXXXVII , n°3-4, Linguistique et poétique, Bordeaux, 1985, pp.363-386 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"Le traducteur omniscient - Deux figures de traduction: l'explicitation et l'amplification", La traduction, Actes du XXIIIe congrès de la Société des Hispanistes français , Caen, 13-15 mars 1987, Centre de publications de l'Université de Caen, 1989, pp.89-105 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"Traduction et littéralité. De la subjectivité dans les traductions espagnoles, italiennes, portugaises et anglaises de Madame Bovary ", Littéralité 2, L'esprit de la lettre, Actes du colloque des 18-19 mai 1990 organisé par le GRIAL, Bordeaux, Etudes réunies et présentées par Nadine Ly, Presses universitaires de Bordeaux, 1992, pp.63-78 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"Comme le temps change! (Variations aspectuelles dans Madame Bovary et dans quelques-unes de ses traductions)", Actes du Colloque "Du fait de langue au fait de discours : pour une "nouvelle stylistique" ", organisé par l'URA 1030 du CNRS, Lille, 21, 22 et 23 septembre 1992 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction), Paris, L’Harmattan, 1995]
"Traduction et temporalité: l'éternel imparfait de Gustave Flaubert", Actes del 1 Congrès Internacional sobre Traducció, Escola Universitària de Traductors i d'Intèrprets, 6-10 avril 1992, ed. F. Parcerisas, Publicaciones de l’Universitat Autónoma de Barcelona, 1995, pp.697-712 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
“Langage et réalité. Les traductions de Madame Bovary : un retour aux sources ...”, Ibérica n°5, Paris IV-Sorbonne, 1995, pp.73-91.
“Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne”, Compte rendu, Ibérica n°5, Paris IV-Sorbonne, 1995, pp.225-230.
"La traduction des archaïsmes dans le Don Quichotte", Anuario de estudios cervantinos (à paraître)

En collaboration avec Georges Garnier
“Psychomecanics and translation”, The Psychomechanics of Language and Guillaumism, LynX, F. Tollis ed., vol. n°5, Univ. of Minnesota (USA) - Univ. de Valencia (Espagne), 1996, pp.161-167.




Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport
Publications communes (classement thématique)

Linguistique générale, hispanique et romane

Linguistique générale :
Théorie
"Similitude et dissimilitude dans les études linguistiques", Mélanges offerts à Maurice Molho, 3 vols, (Edition établie par J.C.Chevalier et M.F.Delport), t.III (Linguistique), Les Cahiers de Fontenay, 1987, pp.83-93
“Du bon usage de la commutation”, Estudios en honor del Profesor Josse De Kock, reunidos por N. Delbecque y C. De Paepe, Leuven University Press, 1998, pp. 111-132.
“Propositions pour l’analyse des périphrases verbales”, La locution et la périphrase (Du lexique à la grammaire), Actes des Journées d'étude sur la locution organisées à l’Université de Pau les 16 et 17 octobre 1998 par le GRALP, éd. Francis Tollis, Paris, L’Harmattan, 2001, pp.115-139.
“La nomination : motivée ou pas ?”, Communication au Colloque Nomination, dénomination et termes d’adresse, Université du Sud Toulon-Var, 3-4 mars 2005, Modèles linguistiques, Tome XXVI, Fasc. 1, vol. 51, 2005, Toulon, pp.113-131.
“ Le signifié de puissance ou la précision inutile”, Communication aux Journées d’étude sur Le signifié de langue en espagnol. Méthodes d’approche, Presses Sorbonne nouvelle, Paris, 2006, pp. 23-37 .
“Faut-il sauver le soldat Polly Semy ?”, Cahiers de linguistique analogique, Un signifiant : un signifié. Débat , Cahiers de linguistique analogique, n°2, décembre 2005, pp.313-335.
“Démarrez les aubergines ou les conditions de la réversibilité” , Modèles linguistiques (sous presse)


(Collaboration J. C. Chevalier, M. F. Delport, M. Launay, Y. Macchi et M. Molho)
“From Guillaume to a semiological approach to linguistics”, The Psychomechanics of Language and Guillaumism, LynX , F. Tollis ed., vol. n°5, 1996, Univ. of Minnesota (USA) - Univ. de Valencia (Espagne), pp.145-153.


Analyse textuelle

"Similitude et dissimilitude dans les études linguistiques", Mélanges offerts à Maurice Molho, 3 vols, (Edition établie par J.C.Chevalier et M.F.Delport), t.III (Linguistique), Les Cahiers de Fontenay, 1987, pp.83-93

“Temps des choses, temps de l’outil”, Actes du Colloque Temps et langage, organisé par l’Ecole doctorale des sciences du langage de Paris-IV Sorbonne (GDR 957 CNRS et URA 1030 CNRS), 12 -14 janvier 1995, Modèles linguistiques, Tome XVI, Fasc. 1, 1995, Lille, pp.149-164.

Histoire de la langue espagnole :

Histoire du Lexique musical


“De la citation à la définition. Tañer et tocar. Ou jouer n’est pas souffler”, Communication présentée au Colloque international La musica fra suono e parola : ricerche sul lessico musicale in Europa, Venise, Palazzo Giustinian Lolin, 26-28 octobre 2000, Musica e storia, vol. X, n°1, giugno 2002, Il Mulino ed., pp.15-


“De l’enseignement d’un corpus”, Communication présentée à la Journée d’étude internationale “De la lexicologie à la théorie et à la pratique musicales” organisée par l’E.A. 2560 “Patrimoines musicaux du Moyen Age au XVIIe s.” dirigée par L. Jambou, Sorbonne, Paris, 16 juin 2001, Editions Hispaniques, 2002, pp.57-69.


Traductologie
L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction), Paris, L’Harmattan, 1995, 220 p.

"Traduction et réécriture dans la Historia Troyana" , Actes du Colloque international organisé par le Séminaire d'études médiévales de Paris XIII sur l'Activité paraphrastique en Espagne au Moyen-Age, Paris, novembre 1988, Cahiers de linguistique hispanique médiévale, n°14-15, 1989-1990, pp.91-110 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"Un écart en arrière : Madame Bovary et ses traducteurs", Colloque sur L'écart : notion et manifestations, Paris III, 12-14 mars 1998, Chréode, n°1, Editions Hispaniques (sous presse)
“Les traductions révisées”, Hommage à Carlos Serrano, Editions Hispaniques, 2005, tome II, pp. 329-347.
“Traduction, traductologie et linguistique”, Actes du Colloque international “Qu’est-ce que la traductologie ?”, Etudes réunies par M. Ballard, Artois Presses Université, 2006, pp. 121-132.
“ Le(s) pouvoir(s) du traducteur”, Colloque sur les modalités, Toulon, novembre 2007 (à paraître dans Modèles linguistiques)




Coordination et édition d'ouvrages collectifs

- Mélanges offerts à Maurice Molho, 3 vol., Editions Hispaniques et Cahiers de Fontenay, 1988.
- Le linguiste et les traductions, Ibérica n°5, Paris IV-Sorbonne, Editions Hispaniques, 1995.
- La Fabrique des mots, Actes du Colloque sur la Néologie ibérique organisé par l’URA 1036 du CNRS (juin 1998), 278 p., PUPS, 2000.
- (en collaboration avec M. Toussaint) Cahiers de linguistique analogique, Un signifiant : un signifié. Débat” , Cahiers de linguistique analogique, n°2, décembre 2005.




Jean-Claude Chevalier
Publications (classement thématique)


Linguistique générale, hispanique et romane
Verbe et phrase (Les problèmes de la voix en espagnol et en français), Paris, Editions Hispaniques, 1978, 254 p.
Linguistique générale :
"Grammaire, linguistique et enseignement des langues", Les langues modernes, LXIV, 1968, pp.33-48 .
"Mot et sens du mot", Langage et psycho-mécanique du langage, Mélanges offerts à Roch Valin, Presses Universitaires de Lille - Presses de l'Université Laval, Québec-Paris, 1980, pp.75-86.
"Le péché de réalité", Langues et linguistique , n°8, t.2, Québec, 1982, pp.92-125 .
"Un nouveau Passage du Nord-Ouest (De la Langue au Discours , du sémiotique au sémantique)" , Bulletin hispanique, t.LXXXVII, n°3-4, Linguistique et poétique, 1985, pp.337-361.
"Le bien des mots", Hommage à Bernard Pottier, 2 vols, Annexe des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, n°7, 1988, t.1, pp.165-171 .
"Lingüística y antropología", Jornadas de Antropología, Madrid, Casa de Velázquez, novembre 1989, Revista de Dialectología y Tradiciones populares, t.XLVI, CSIC, Madrid, 1991, pp.23-38.
“De Guillaume à une linguistique du signifiant”, Modèles linguistiques, T. XVII, Fasc. 1, 1996, pp.77-92.
“Petite lettre à M. de Hohenhau sur la ‘bonne explication grammaticale’ “, Les langues modernes , “L’explication grammaticale”, n°1, 1997, pp.7-18.
"El significante : ¿ Vasallo o señor ?” (Conferencia dictada en el Simposio Internacional de Investigadores de la Lengua española, Séville, 9-13 décembre 1991), Analecta Malacitana, XX, 1, Universidad de Málaga, 1997, pp.47-58.
"Considérations caudales", La grammaticalisation, Modèles linguistiques, t. XVIII, fasc. 2, 1997 (vol. 36), pp.132-135.
"Interceptions, expérience et traduction", Communication faite au colloque La psycho-mécanique aujourd'hui organisé par l'URA 1030 du CNRS , Université de Paris IV-Sorbonne, septembre 1990, publié dans De l'actualisation (éds Barbéris, Brès, Siblot), CNRS, 1998, pp.99-118.
“La linguistique, combien de conceptualisations ?”, Sémiotiques n° 16, revue de l’INALF (C.N.R.S.), juin 1999, pp.125-142.
“Linguistique et civilisation”, La civilisation en questions, Actes des Journées d’Etudes de la Société des Hispanistes français, Paris, Indigo & côté-femmes éditions, 2003, pp.47-59.
“Genèse de la phrase et diversité des langues”, Actes du 10e colloque international de psychomécanique du langage, Oloron-Sainte Marie, 3-6 juin 2003, Modèles linguistiques , XXV, 1 et 2 (n° 49-50), Toulon, 2004, pp. 83-99.
“Comment de l'un faire du multiple ?”, Montpellier (à paraître)
“De l'analogie et des changements syntaxiques : le cas du fr. enjoindre”, Homenaje a F. Ramón Trives, Univ. Alicante (sous presse)
Histoire de la langue espagnole :
Verbe
"Du plus-que-parfait", Cahiers de linguistique hispanique médiévale , n°9, 1984, pp.5-46.
Pronom
"Syntaxe des pronoms compléments", Cahiers de linguistique hispanique médiévale, n°5, 1980, p.25-66 .
"Chrono-syntaxe et collocation des pronoms compléments en espagnol", Mélanges de linguistique, de sémiotique et de narratologie dédiés à Krassimir Mantchev, Colibri, Sofia, 1999, pp.68-90.
“Historia y sintaxis de los pronombres átonos”, Coloquio de Sintaxis histórica del español, coorganizado por el Instituto Cervantes y la EA 3553 de París IV, París, 22 de mayo 2004, Chréode n°2, Editions Hispaniques (à paraître)
Conjonction, adverbe…
"Otrossí et assimesmo (Etude sémantique et syntaxique d'après la Crónica de los Reyes Católicos por su secretario Fernando del Pulgar)", Bulletin hispanique, LXXII , 1970, pp.376-385
"But, cause et mobile (Le cas de l'espagnol classique)", Hommage à la mémoire de Gérard Moignet, Mélanges de linguistique et de philologie , Strasbourg, TraLiLi , XVIII, 1980, pp.197-212.
"COMOQUIER QUE : cause ou concession ? (Le cas de la strophe 75 du Libro de Buen Amor)", Mélanges offerts à Paul Guinard, 2 vols, Ibérica (numéro spécial), 1990, t.I, pp.85-94 .
“L’état des lieux : o, do, onde, donde, de donde”, Hommage à Henri Larose, Les Langues néo-latines, 1999, pp.15-32.
Lexique
"De l'opposition aver-tener", Cahiers de linguistique hispanique médiévale , n°2, 1977, pp.5-48 .
Analyse textuelle
"Architecture temporelle du Romancero tradicional", Bulletin hispanique, LXXIII, janvier-juin 1971, pp.50-103.
"Poète, poème et lecteur (Note linguistique sur un poème de Jorge Manrique)", Grammaire générative transformationnelle et psycho-mécanique du langage, Publications du Centre interdisciplinaire de Recherches linguistiques, Université de Lille III, Editions Universitaires, Paris, 1973, pp.230-253 .
“Don Juan Manuel : brièveté et obscurité.”, Atalaya, Revue Française d’Etudes Médiévales Hispaniques, 6, 1995, pp. 151-164.
“Ce qui varie.”, Hommage à Jean Roudil, Cahiers de linguistique hispanique médiévale, n° 21, 1996-1997, pp.25-48.
“La rhétorique du secret à l’époque classique (dire ce qu’il faut taire).”, Actes du Colloque “Littérature et politique en Espagne au Siècle d’or”, Paris-Sorbonne (Paris IV), 8 - 10 décembre 1994, Paris, Klincksieck, 1998, pp.437-456.
"José Pellicer : estructura de los Avisos", Albores de la prensa, volume collectif sous la direction de Jean-Pierre Etienvre (sous presse).
“Escarceos paremiológicos (La abeja y la oveja)”, Homenaje al Prof. Estanislao Ramón Trives, Univ. de Murcia, 2003, pp.137-150.
“Les parémies de La Célestine : formes et principes de quelques traductions anciennes et modernes”, Colloque La parole poétique, Casa de Velázquez, Madrid, 10-11 mai 2004, Bulletin Hispanique, tome 107, n° 1, Bordeaux, juin 2005, pp. 7-20.

Espagnol moderne
Verbe
"L'expression verbale du passé en espagnol (passé d'aspect et passé d'époque)", Les langues néo-latines, n°182, 1967, pp.3-11 .
"Remarques comparées sur l'infinitif espagnol et l'infinitif français", Bulletin hispanique, LXXI, janvier-juin 1969, pp.140-173 .
Présentation de thèse, L'Information grammaticale, n°8, janvier 1981, pp.28-36
"L'espagnol et l'aspect", Les langues modernes, t.LXXXIII, 3/4, 1989, pp.97-112 .
"Le verbe une fois de plus", Linguistique hispanique (Actualité de la recherche) , Actes du IVe colloque de linguistique hispanique, Limoges, 30 et 31 mars 1990, publiés sous la direction de Gilles Luquet, PULIM, 1992, pp.329-342 .
"L'imparfait narratif, à quel prix ?", Cahiers de praxématique, n°32, Montpellier, juin 1999, pp.189-210.
“Les conditionnelles en si : morphologie verbale des apodoses”, Actes de la Journée d’études linguistiques organisée par M. Jiménez, Paris IV, juin 1999, Chréode, n°1, Editions Hispaniques, 2005 (à paraître)

Pronom
"El famoso todo (Totalité et syntaxe en espagnol)", Mélanges de la Casa de Velázquez, t.XXIV, 1988, p.297-318 .

Analyse textuelle
"Temps des événements, temps des verbes (La Regenta de "Clarín")", Communication faite au colloque Du fait de langue au fait de discours : pour une "nouvelle stylistique", organisé par l'URA 1030 du CNRS, Lille, septembre 1992, publié dans Estudios de Lingüística Textual, Homenaje al Profesor Muñoz Cortés, Universidad de Murcia, 1998, pp.89-106.
Linguistique romane
Nom
"Du latin au roman (Réflexions sur la destruction de la déclinaison nominale)", Mélanges offerts à C.V. Aubrun, Editions hispaniques, Paris, 1975, pp.171-190 .
"Le mauvais genre", Du percevoir au dire. Hommage à André Joly , D. Leeman, A. Boone eds et alii, Paris, L'Harmattan, 1998, pp.147-164.
Pronom
"Du système pronominal en espagnol et en français", Travaux de Linguistique et de Littérature, XX, 1, Strasbourg, 1982, pp.283-323 .
Verbe
"Le concept de voix dans les langues romanes" , Lacito-Documents Eurasie : Relations prédicat -actant (s) dans des langues de types divers ,1979, pp.III.1-III.23 .
“Symétrie et transcendance : le cas du futur hypothétique et le cas de l’aspect.”, Cahiers de Praxématique , n° 29, Montpellier, 1997, pp.59-80.
Lexique
"Sur l'idée d'aller et de venir, et sa traduction linguistique en espagnol et en français", Bulletin hispanique, LXXVIII, n°3-4, juillet-décembre 1976, pp.254-312 .
Traductologie
"Proverbes et traduction (La traduction italienne de la Célestine, par Alphonso Hordoñez, Rome, 1506)", Hommage à Pierre Heugas, Bulletin hispanique, t.XC, 1988, pp.59-89 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan,
"Une figure de traduction: le changement de sujet", La traduction, Actes du XXIIIe Congrès de la Société des Hispanistes français, Caen, 13-15 mars 1987, Centre de publications de l'Université de Caen, 1989, pp.13-33 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995]
"Traduction, littéralité et chaîne de causalités", Littéralité 2, L'esprit de la lettre, Actes du colloque des 18-19 mai 1990 organisé par le GRIAL, Bordeaux, Etudes réunies et présentées par Nadine Ly, Presses universitaires de Bordeaux, 1992, pp.45-62 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"La littéralité, mais laquelle? (Petites remarques sur la traduction)", STUDI RUMENI E ROMANZI Omaggio a F. Dimitrescu e A. Niculescu, Unipress, Padoue,1995, t. III, pp.772-809 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"Traduction et orthonymie", Actes del 1 Congrès Internacional sobre Traducció, Escola Universitària de Traductors i d'Intèrprets, 6-10 avril 1992, ed. F. Parcerisas, Publicaciones de l’Universitat Autónoma de Barcelona, 1995, pp.11-38 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"La traduction des oeuvres anciennes", Il tempo, i tempi - Omaggio a Lorenzo Renzi, ESedra ed., Padoue, 1999, pp.51-61.















Articles en collaboration avec Maurice Molho
"Sur une étrangeté du verbe basque", Langages, n°82, juin 1986, pp.53-65 .
"De l'implication : esp. PUES, fr.PUIS", Travaux de Linguistique et de Littérature, XXIV,1, 1986, pp.23-34 .
Articles en collaboration avec Michel Launay et Maurice Molho
"L'expression de l'hypothèse en espagnol", L'Information grammaticale , n°13, mars 1982, pp.12-16 .
"De la concession en espagnol (Le signifiant AUN / AUNQUE)", L'Information grammaticale, n°18, juin 1983, pp.3-8 .
"La raison du signifiant", Modèles linguistiques, t.VI, Fasc.2, P.U.Lille, 1984 , pp.27-41
"Del morfema SI (Hipótesis y afirmación en español y en francés)", In honorem Manuel Alvar, II, Lingüística , Madrid, Gredos, 1985, pp.129-166 .
"Pour une linguistique du signifiant", Actes du 1er Colloque de linguistique hispanique, Rouen, 1985, Cahiers du CRIAR, n°6, 1986, p.95-99 .
"Le fardeau", Langages, n°82, juin 1986, pp.5-11 .
"Sur la nature et la fonction de l'homonymie, de la synonymie et de la paronymie", L'ambiguïté et la paraphrase (Opérations linguistiques,processus cognitifs, traitements automatisés), C.Fuchs éd., Centre de publications de l'Université de Caen, 1988, pp.45-52.

Coordination et édition d'ouvrages collectifs avec M. Launay et M. Molho :
“Le signifiant”, Langages, n°82, juin 1986.

Ouvrages en collaboration avec Lucien Clare
- Le Moyen Age espagnol, Armand Colin, Coll. U2, Paris, 1972, 327p. .
- Avisos de José Pellicer de Tovar, Paris, Editions Hispaniques, 2002, Tome I, 690 p.
- Avisos de José Pellicer de Tovar, Paris, Editions Hispaniques, 2003, Tome II, 489 p.
Marie-France Delport
Publications (classement thématique)
Linguistique générale, hispanique et romane
Deux verbes espagnols : Haber et Tener. Etude lexico-syntaxique. Perspective historique et comparative. Thèse de Doctorat d'Etat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1998, Paris, 2004, Editions Hispaniques, 510 p.
Linguistique générale :
Théorie
"Transitivité, intransitivité, factitivité", Actes du 1er Colloque de linguistique hispanique, Rouen, 1985, Cahiers du CRIAR , n°6, 1986, pp.81-93.
"La part de l'implicite", STUDI RUMENI E ROMANZI Omaggio a F. Dimitrescu e A. Niculescu, Unipress, Padoue,1995, t. II, pp.517 -541.
"Diachronie et synchronie. Le problème de la subduction.", Actes du colloque La psychomécanique aujourd'hui , Université de Paris IV-Sorbonne, URA 1030 du CNRS, septembre 1990, publié dans Du percevoir au dire. Hommage à André Joly , D. Leeman, A. Boone eds et alii, Paris, L'Harmattan, 1998, pp.277-289.
“Genèse de la phrase, genèse de la périphrase. Le niveau du langage chez Gustave Guillaume”. Actes du 10e colloque international de psychomécanique du langage, Oloron-Sainte Marie, 3-6 juin 2003, Modèles linguistiques, XXV, 1 et 2 (n° 49-50), Toulon, 2004, pp. 115-127.
“Une linguistique du signifiant ?”, Chréode n°1, Editions Hispaniques (sous presse)
Histoire de la langue espagnole :
Phonologie
“Bons et mauvais usages de la diachronie. Un exemple phonologique.”, Travaux de linguistique hispanique. Actes du VIIe Colloque international de linguistique hispanique, Paris III - Sorbonne Nouvelle, 8-9-10 février 1996, sous la direction de G. Luquet, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998, pp.31-40.
Verbe
“L'expression de l'aspect transcendant et ses variations morphologiques en espagnol médiéval”, De la variation linguistique et textuelle, Mélanges en l'honneur de Jean Roudil, Cahiers de linguistique hispanique médiévale , n°21, 1996-1997, pp.199-229.
“Tener por. Etude diachronique d’une construction espagnole", Mélanges de linguistique, de sémiotique et de narratologie dédiés à Krassimir Mantchev, Ed. Colibri, Sofia, 1999, p. 91-110.
“Voix et aspect. La contribution de ser et du 'participe' en espagnol médiéval et moderne”, Linguistique hispanique. Actes du VIIIe colloque de linguistique hispanique, Nantes, 5-7 mars 1998, Université de Nantes, 2000, pp.369-380.
“L’ordre des mots dans les périphrases d’aspect transcendant en espagnol médiéval”, La linguistique dans tous ses états, Actes du Xème Colloque de Linguistique Hispanique, Perpignan, 1’, 15 et 16 mars 2002 , CRILAUP, Presses Universitaires de Perpignan, 2003, pp. 5-14.
“Del perfectum latino a la no-perfección española : hipótesis sobre la sintaxis de las formas en -RA y -RE”, Coloquio de Sintaxis histórica del español, coorganizado por el Instituto Cervantes y la EA 3553 de París IV, París, 22 de mayo 2004, Chréode n°2, Editions Hispaniques (à paraître)
Possessif
"Observations sur la syntaxe du possessif en espagnol médiéval", Permanences et renouvellements en linguistique hispanique. Actes du 6e Colloque de Linguistique hispanique, Toulouse, 18-19 mars 1994, CRIC, Univ. de Toulouse Le Mirail, 1996, pp.217-227.
Conjonction, adverbe…
"A propos de maguer", Voces, n°1, Universités de Caen et de Salamanque, 1990, pp.29-39.
Lexique
"Trabajo - trabajar(se) : étude lexico-syntaxique", Cahiers de linguistique hispanique médiévale, n°9, mars 1984, pp.99-162 .
"L’étrange couleur des chats et de la grammaire", Colloque sur les couleurs, Paris-Sorbonne, 2007, (sous presse)

Analyse textuelle
“La razón de la sinrazón… et la raison du signifiant”, Colloque La parole poétique, Casa de Velázquez, Madrid, 10-11 mai 2004, Bulletin Hispanique, tome 107, n° 1, Bordeaux, juin 2005, pp. 21-33.
Espagnol moderne
"De quelques légendes grammaticales", Les langues néo-latines, (à paraître)
Verbe
"Gracias . Venimos tomadas . Note sur le participe passé", Mélanges offerts à Paul Guinard, 2 vols , Ibérica (numéro spécial), 1990, t.I , pp.147-154 .
"Tener + participe passé", Linguistique hispanique (Actualité de la recherche) , Actes du IVe colloque de linguistique hispanique, Limoges, 30 et 31 mars 1990, publiés sous la direction de Gilles Luquet, PULIM, 1992 , pp.301-327
"Ambiguïté, ambivalence et commutation. Le cas des structures Haber de et tener que suivies de l'infinitif", Actes du Colloque international "Ambiguïté / ambivalence" organisé par le CRIAR, Université de Rouen, 13-15 mai 1993, Rouen, Cahiers du CRIAR, n°14, 1995, pp.93-112.
"Une opposition aspectuelle ternaire", Actes du VIIIe colloque international de psycho-mécanique du langage, juin 1997, Seyssel, Textes publiés sous la direction de P. de Carvalho, N. Quayle, L. Rosier et O. Soutet, Paris, Lib. Honoré Champion, 2001, pp.201-218.
“Les avatars du verbe dans la linguistique hispanique”, communication faite au Colloque internatinal de Linguistique “La linguistique des langues étrangères, en France, au XXe s.”, Paris, juin 1999, L’Harmattan (à paraître)
Possessif
"Les possessifs espagnols", communication faite au Colloque de linguistique de Paris IV-Sorbonne, 1987, Modèles linguistiques, Tome XIV, fasc. 1, Lille, 1992-1993, pp.11-21.
“L’alternance du possessif et de l’article en espagnol”, Cahiers de Praxématique, 27 / 1996, Praxiling, Univ. Paul Valéry, Montpellier, pp.35-57.
Analyse textuelle
“Lo general y lo particular en la prosa de Azorín”, conférence prononcée au Colloque international Azorín en el primer milenio de la lengua castellana, Murcie, 11-15 novembre 1996, eds. E. Ramón Trives y H. Provencio Garrigós, Univ. de Murcia, 1998, pp.13-22.
Linguistique romane
Verbe
"Esp. Tener , ital. Tenere, fr. Tenir ", Chroniques italiennes, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1987, n°11-12, pp.173-201 .
"Les rapports de l'aspect et de la voix dans les langues romanes. L'exemple de l'italien", Il tempo, i tempi . Omaggio a Lorenzo Renzi, Esedra, Padova, 1999, pp.63-77.
“Sémiologie romane de la voix et de l’aspect”, Regards sur la Syntaxe historique des langues romanes, journée d'études organisée par le CONSCILA, Paris, 23 janvier 1998, Presses de l'Université de la Sorbonne Nouvelle, 2004, pp. 17-44.
“L’impératif dans les langues romanes. Regard sur les signifiants du catalan, de l’espagnol, du français, de l’italien et du portugais.”Communication présentée à Journée d’Etude organisée par l’E.A. “Sens et texte” dirigée par O. Soutet, Sorbonne, Paris, 8 décembre 2001, Etudes de linguistique contrastive, PUPS, 2006, pp. 301-315.
Lexique
"Miradas y miramientos - L'égard et le regard", Hommage à Bernard Pottier, 2 vols, Annexe des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, n°7, 1988, t.1, pp.233-240.

Traductologie
"Les horloges du traducteur", Bulletin hispanique, t.LXXXVII , n°3-4, Linguistique et poétique, Bordeaux, 1985, pp.363-386 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"Le traducteur omniscient - Deux figures de traduction: l'explicitation et l'amplification", La traduction, Actes du XXIIIe congrès de la Société des Hispanistes français , Caen, 13-15 mars 1987, Centre de publications de l'Université de Caen, 1989, pp.89-105 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"Traduction et littéralité. De la subjectivité dans les traductions espagnoles, italiennes, portugaises et anglaises de Madame Bovary ", Littéralité 2, L'esprit de la lettre, Actes du colloque des 18-19 mai 1990 organisé par le GRIAL, Bordeaux, Etudes réunies et présentées par Nadine Ly, Presses universitaires de Bordeaux, 1992, pp.63-78 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
"Comme le temps change! (Variations aspectuelles dans Madame Bovary et dans quelques-unes de ses traductions)", Actes du Colloque "Du fait de langue au fait de discours : pour une "nouvelle stylistique" ", organisé par l'URA 1030 du CNRS, Lille, 21, 22 et 23 septembre 1992 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction), Paris, L’Harmattan, 1995]
"Traduction et temporalité: l'éternel imparfait de Gustave Flaubert", Actes del 1 Congrès Internacional sobre Traducció, Escola Universitària de Traductors i d'Intèrprets, 6-10 avril 1992, ed. F. Parcerisas, Publicaciones de l’Universitat Autónoma de Barcelona, 1995, pp.697-712 [repris dans L’horlogerie de saint Jérôme (Problèmes linguistiques de la traduction ), Paris, L’Harmattan, 1995].
“Langage et réalité. Les traductions de Madame Bovary : un retour aux sources ...”, Ibérica n°5, Paris IV-Sorbonne, 1995, pp.73-91.
“Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne”, Compte rendu, Ibérica n°5, Paris IV-Sorbonne, 1995, pp.225-230.
"La traduction des archaïsmes dans le Don Quichotte", Anuario de estudios cervantinos (à paraître)

En collaboration avec Georges Garnier
“Psychomecanics and translation”, The Psychomechanics of Language and Guillaumism, LynX, F. Tollis ed., vol. n°5, Univ. of Minnesota (USA) - Univ. de Valencia (Espagne), 1996, pp.161-167.

Aucun commentaire: